Versos de Mettā
Burmese mettā verses

Aham avero homi,
Abyapajjho homi,
Anigho homi,
Sukhi attanam pariharami.

Que yo esté libre de animosidad,
Que yo esté libre de aversión,
Que yo esté libre de enfado,
Que sea capaz de cuidar de mí mismo con felicidad,

May I be free from animosity,
May I be free from aversion,
May I be free from anger,
May I take care of myself happily.

Mama, matapitu, acariya, ñati, Samuha,

Que mis padres, maestros y familiares, Y todo el mundo,

May my parents, teachers and relatives, And everyone,

Avera hontu,
Abyapajjha hontu,
Anigha hontu,
Sukhi attanam pariharantu.

Que estén libre de animosidad,
Que estén libres de aversión,
Que estén libre de enfado,
Que sean capaces de cuidar de sí mismos con felicidad,

May they be free from animosity,
May they be free from aversion,
May they be free from anger,
May they take care of themselves happily.

Arakkhadevata,
Bhumatthadevata,
Rukkhatthadevata,
Akasatthadevata…

Los espíritus guardianes,
los espíritus de la tierra,
los espíritus de los árboles,
los espíritus del cielo…

The guardian spirits,
the earth spirits,
the tree spirits,
the sky spirits…

Puratthimāya disāya,
puratthimāya anudisāya,
dakkhiṇāya disāya,
dakkhināya anudisāya,

En la dirección del este,
En la dirección del sureste,
En la dirección del sur,
En la dirección del suroeste,

In the direction of the east,
In the direction of the south-east,
In the direction of the south,
In the direction of the south-west,

pacchimāya disāya,
pacchimāya anudisāya,
uttarāya disāya,
uttarāya anudisāya,

En la dirección del oeste,
En la dirección del noroeste,
En la dirección del norte,
En la dirección del noreste,

In the direction of the west,
In the direction of the north-west,
In the direction of the north,
In the direction of the north-east,

uparimāya disāya
heṭṭhimāya disāya,

En la dirección de arriba,
En la dirección de abajo,

In the direction above,
In the direction bellow,

Sabbe sattā, sabbe pāṇā,
Sabbe bhūtā, sabbe puggalā,
Sabbe attabhāvapariyāpannā,

Todos los seres, todos los que viven,
Todas las criaturas, todos los individuos,
Todos los que tienen cualquier forma de vida,

All beings, all living ones,
All creatures, all individuals,
All having any form of life,

Sabbā itthiyo, sabbe purisā,
Sabbe ariyā, sabbe anariyā,

Todas las mujeres, todos los hombres,
Todos los que han alcanzado pureza en la mente, Todos los que aún no han alcanzado pureza en la mente,

All women, all men,
All who have attained purity of mind, All who have not yet attained purity of mind,

Sabbe devā, sabbe manussā,
Sabbe vinipātikā,

Todos los que están en reinos celestiales, todos los humanos,
Todos los que están en estados de sufrimiento,

All those in celestial realms, all humans,
All those in states of woe,

Avera hontu,
Abyapajjha hontu,
Anigha hontu,
Sukhi attanam pariharantu.

Que estén libre de animosidad,
Que estén libres de aversión,
Que estén libre de enfado,
Que sean capaces de cuidar de sí mismos con felicidad,

May they be free from animosity,
May they be free from aversion,
May they be free from anger,
May they take care of themselves happily.

dukkhā muccantu yathāladdha-sampattito,
mā vigacchantu kammassakā

Que todos los seres estén libres de sufrimiento, Que no pierdan todo lo que han ganado.

May all beings be free of suffering, May whatever they have gained not be lost.