Recitaciones para la tarde · Evening recitations Maṅgalasutta (Snp 2.4)

Sutta Sobre Las Bendiciones
The Discourse on Blessings

Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane nāthapiṇḍikassa ārāme.

Así lo he oído. En cierta ocasión el Buddha residía en Sāvatthi, n el bosque de Jeta, en la arboleda de Anathapiṇḍika.

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya attiyā abhikkanta vaṇṇā kevala-kappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena hagavā ten’ upasaṅkami

Entonces, uando la noche estaba llegando a su fín, cierta deidad, habiendo luminado toda la arboleda de Jeta con un resplandor maravilloso, e acercó adonde estaba el Buddha y,

upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā kamantaṃ atthāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ āthāya ajjhabhāsi.

habiendo ofrecido sus espetos, se echó a un lado. Permaneciendo de pie a un lado, la eidad se dirigió al Buddha en verso:

Bahū devā manussā ca maṅgalāni acintayuṃĀkankhamānā sotthānaṃ rūhi maṅgalam uttamaṃ.

Muchos son los dioses y humanos que han reflexionado sobre las endiciones Si en verdad deseas nuestra dicha, háblanos de la endición suprema.

Asevanā ca bālānaṃ paṇḍitānañ ca sevanā Pūjā ca pūjanīyānaṃ etaṃ aṅgalam uttamaṃ.

No vivir con necios sino vivir con sabios, Honrar a quienes merecen er honrados, ésta es la bendición suprema.

Patirūpadesavāso ca pubbe ca katapuññatā Attasammāpaṇidhi ca etaṃ aṅgalam uttamaṃ.

Vivir en un lugar apropiado y haber realizado acciones buenas en l pasado, Aspirar a hacer uno mismo lo correcto, ésta es la endición suprema.

Bāhusaccañ ca sippañ ca vinayo ca susikkhito Subhāsitā ca yā vācā taṃ maṅgalam uttamaṃ.

Tener muchos conocimientos, ser competente en una profesión, isciplinado y bien entrenado, Hablar bien y con elocuecia, ésta es a bendición suprema.

Mātāpitu upatthānaṃ puttadārassa saṅgaho Anākulā ca kammantā etaṃ aṅgalam uttamaṃ.

Cuidar de padre y madre, ayudar a esposa e hijos, Trabajar sin gobios, ésta es la bendición suprema.

Dānañ ca dhammacariyā ca ñātakānañ ca saṅgaho Anāvajjāni kammāni taṃ maṅgalam uttamaṃ.

Ser generoso y obrar en conformidad con el Dhamma, ayudar a amiliares [y amigos], Actuar de forma impecable, ésta es la endición suprema.

Āratī viratī pāpā majjapānā ca saṃyamo Appamādo ca dhammesu etaṃ aṅgalam uttamaṃ.

Evitar el mal [mental] y abstenerse de hacerlo [verbal y orporalmente], ser moderado al beber, Permaneciendo atento a los stados [de la mente], ésta es la bendición suprema.

Gāravo ca nivāto ca santuṭṭhī ca kataññutā Kālena dhammassavanaṃ taṃ maṅgalam uttamaṃ.

Ser respetuoso y humilde, conformado y agradecido, Escuchar el Dhamma con frecuencia, ésta es la bendición suprema.

Khantī ca sovacassatā samaṇānañ ca dassanaṃ Kālena dhammasākacchā taṃ maṅgalam uttamaṃ.

Ser paciente y afable, visitar a personas santas, Hablar del Dhamma on frecuencia, ésta es la bendición suprema.

Tapo ca brahmacariyañ ca ariyasaccāna dassanaṃ Nibbānasacchikiriyā a etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

Fervoroso, llevar una vida casta, ver las nobles verdades, Realizar el Nibbāna, ésta es la bendición suprema.

Phuṭṭhassa okadhammehi cittaṃ yassa na kampati. Asokaṃ virajaṃ khemaṃ etaṃ aṅgalam uttamaṃ.

Permanecer con una mente imperturbable ante cuestiones undanas, Sin aflicción, sin corrupción, a salvo, ésta es la endición suprema.

Etādisāni katvāna sabbattham aparājitā. Sabbattha sotthiṃ gacchanti aṃ tesaṃ maṅgalam uttamaṃ ti.

Quienes actúan de este modo triunfan en todo lo que se proponen, Y a dicha les acompaña dondequiera que van, ésta es la bendición uprema.

Maṅgala-suttaṃ nitthitaṃ

Final del sutta sobre las bendiciones