Mettasutta (Snp 1.8)
Sutta Sobre Cómo Se Ha De Practicar El Amor Benevolente
The Discourse on Love
Karaṇīyam atthakusalena yan taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca sakko ujū ca suhujū ca suvaco c’ assa mudu anatimānī.
Esto es lo que se ha de hacer con suma virtud para entrar en el camino que conduce a la paz: Ser fuerte, recto y honesto, afable, gentil y humilde.
One who is skilled in doing good, and who wishes to attain that state of peace, Should be able, upright, perfectly upright, soft-spoken gentle and humble.
Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavutti santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho.
Ser conformado y fácil de contentar, no tener excesivas responsabilidades y vivir con sencillez, Apaciguar los sentidos, ser inteligente, prudente y no codiciar [el trato con ciertas] familias.
One should be contented, easily supported, with few involvements, simple in livelihood, With senses calmed, discreet, not impudent; not greedily attached to families.
Na ca khuddaṃ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṃ sukhino vā khemino hontu sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Que nadie haga nada a otros por lo que los sabios pudieran reprobarle. Que todos los seres sean felices y estén a salvo; que todos los seres sean felices en sí mismos.
One should not commit the slightest wrong for wich one might be censured by the wise. May all beings be happy and secure, may they be happy within themselves.
Ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakā anuka thūlā.
Que cualquiera de los seres vivos que existen: ya sean móviles o inmóviles, sin excepción, Largos, grandes, medianos, cortos, pequeños, o gruesos.
Whatever living beings there may be, without exception, movable or stationary, Long or large, medium or small, fine or coarse.
Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā ye ca dūre vasanti avidūre bhūtā vā sambhavesī vā sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Ya sean visibles o invisibles, vivan cerca o lejos, Hayan nacido o estén por nacer, que todos los seres sean felices en sí mismos.
Seen or unseen, those dwelling far or near, Those who are born and those coming to birth, May all beings be happy within themselves.
Na paro paraṃ nikubbetha nātimaññetha katthaci naṃ kiñci byāro sanā paṭīghasaññā nāñña-maññassa dukkham iccheyya.
Que nadie haga daño a otros, ni menosprecie a nadie en ninguna parte, Que nadie enfadado o con mala voluntad desee el sufrimiento ajeno.
Let none deceive another, or despise anyone anywhere; Filled with anger or ill will, Let one not wish any harm form another.
Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā eka puttamanurakkhe evam pi sabbabhūtesu mā nasam bhāvaye aparimānaṃ.
Al igual que una madre protegería con su propia vida a su hijo, su único hijo, Así también deberíamos cultivar un amor ilimitado para con todos los seres.
Just as a mother would protect her only child with her own life, Even so let one cultivate boundless love towards all beings.
Mettañ ca sabbalokasmiṃ mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ uddhaṃ adho ca tiriyañ ca asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
Cultivemos una mente de amor ilimitado para con todo el mundo, Hacia arriba, hacia abajo, y alrededor, sin restricción, sin odio, sin hostilidad.
Let one’s thougths of boundless metta pervade the whole world, Above, bellow and across, unhindered, free of hate and of enmity.
Tiṭṭhañ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāva tassa vigata middho etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya brahmam etaṃ vihāraṃ idha-m-āhu.
Ya sea de pie quieto, caminando, sentado, o tumbado, mientras uno esté despierto, Se debería practicar esta atención [del amor-benevolente], de la cual se dice que es la forma suprema de vivir.
Whether one is standing, walking, sitting or lying down, as long as one is awake, One should develop this mindfulness (of boundless metta). This, they say, is a sublime way of living.
Diṭṭhiñ ca anupagamma sīlavā dassanena sampanno kāmesu vineyya gedhaṃ na hi jātu gabbha seyyaṃ punaretī ti.
Sin aferrarse a opiniones, siendo un ejemplo de sabiduría y buena conducta, Habiendo eliminado la avidez por los placeres sensuales, nunca jamás se vuelve a renacer en el vientre de una madre.
Not falling into wrong views, endowed with sila and insight, Discarding sensual desire, one does not come into a womb again.
Karaṇīya-metta-suttaṃ nitthitaṃ
Final del sutta sobre cómo se ha de practicar el amor-benevolente
End of the sutta of loving-kindness.