Ofrecimiento De Respetos A Las Tres Joyas
Offering respect to the triple gem
Yo so bhagavā arahaṃ sammāsaṃbuddho
Este es el Bienaventurado, un arahant perfecta y completamemte iluminado.
To the Blessed One, the Buddha, who fully attained perfect Awakening,
Svākkhāto yena bhagavatā dhammo
El Dhamma está bien expuesto por el Buddha.
The Dhamma is well expounded by the Blessed One
Supaṭipanno yassa bhagavato sāvakasaṅgho
La comunidad de discípulos del Buddha practica bien.
They are the Blessed One's disciples, who have practiced well
Taṃ mayaṃ bhagavantaṃ sadhammaṃ sasaṅghaṃ
Al Buddha junto con el Dhamma y el Sangha,
to these, the Buddha, the Dhamma and the Saṅgha,
Imehi sakkārehi yathārahaṃ āropitehi abhipūjayāma.
veneramos con estas ofrendas adecuadamente colocadas
we respect with offerings, our rightful homage.
Sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbuto pi
Ojalá que el venerable Buddha, aunque ya completamente parinirvanizado desde hace mucho,
It is well for us that the Blessed One, having attained liberation,
Pacchimā-janatānukaṃpa-mānasā
por compasión hacia las generaciones futuras,
still had compassion for future generations.
Ime sakkāre duggata-paṇṇākāra-bhūte paṭiggaṇhātu
acepte estas ofrendas y humildes frutos de la naturaleza,
May these simple offerings be accepted
Amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
por nuestro bien y felicidad por mucho tiempo.
for our long-lasting benefit and for the happiness it gives us,
Arahaṃ sammā sambuddho bhagavā Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.
El Buddha es un arahant perfecta y completamente iluminado. Saludo respetuosamente al Buddha, al iluminado (Postrarse una)
The Lord, the Perfectly Enlightened and Blessed One - I render homage to the Buddha, the Blessed One (bow)
Svākkhāto bhagavatā dhammo Dhammaṃ namassāmi
El Dhamma está bien expuesto por el Buddha.Ofrezco mis respetos al Dhamma (Postrarse una)
The Teaching, so completely explained by him - I bow to the Dhamma (bow)
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho Saṅghaṃ namāmi
La comunidad de discípulos del Bienaventurado practica bien. Ofrezco mis respetos al Sangha (Postrarse una)
The Blessed One's disciples, who have practised well - I bow to the Saṅgha (bow)
Handa mayaṃ buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakārañ c’eva buddhānussati-nayañ ca karomase.
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Awakened One, the Blessed One (leader)
Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa
Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One (repeat three times)
Taṃ kho pana bhagavantaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato
Esta es la buena noticia acerca del Bienaventurado que se difunde por doquier:
I DONT FIND THE TRANSALATION YET
Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
Así es el Bienaventurado, un arahant perfecta y completamente iluminado;
The Tathāgata is the Pure One, the Perfectly Enlightened One,
Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū
Ejemplo de sabiduría y santidad, afortunado, conocedor del universo
He is impeccable in conduct and understanding, the Accomplished One, the Knower of the worlds.
Anuttaro purisadamma-sārathi
Insuperable guía de personas por adiestrar
He trains perfectly those who wish to be trained.
Satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā ti
Maestro de dioses y humanos, el Buddha, el Bienaventurado.
He is teacher of gods and humans. He is awake and holy.
Handa mayaṃ buddhābhigītiṃ karomase.(buddhābhitutiṃ???)
Now let us give high praise to the Awakened One.
Buddha vārahanta-varatādiguṇābhiyutto
Suddhābhiñāṇakaruṇāhi samāgatatto
[En él] confluyen pureza, sabiduría y compasión.
Bodhesi yo sujanataṃ kamalaṃ va sūro
Despierta con su luz a la gente buena, al igual que el sol despierta las flores de loto.
Vandām’ ahaṃ tam araṇaṃ sirasā jinendaṃ
Saludo respetuosamente con la cabeza al poderoso vencedor, al pacífico,
Buddho yo sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ khemam uttamaṃ
El Buddha es para todos los seres un refugio, la suprema salvación.
Pathamānussatitthānaṃ vandāmi taṃ siren’ aha
Saludo respetuosamente con la cabeza a este primer objeto de rememoración.
Buddhassāhasmi dāso va (mujeres: dāsīva) buddho me sāmikissaro
Soy del Buddha un servidor/una servidora, el Buddha es mi maestro y señor.
Buddho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me
El Buddha elimina el sufrimiento y procura mi bienestar.
Buddhassāhaṃ niyyādemi sarīrañjīvitañ c’ idaṃ
Al Buddha dedico esta vida y este cuerpo.
Vandanto ’haṃ (mujeres: vandantīhaṃ) carissāmi buddhass’ eva subodhitaṃ
Viviré honrando la perfecta iluminación del Buddha.
N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ
Para mí no hay otro refugio [como el Buddha], para mí el Buddha es un refugio excelente.
Etena saccavajjena vaḍḍheyyaṃ satthusāsane
Que, por afirmar esta verdad, prospere en la enseñanza del maestro.
Buddhaṃ me vandamānena (mujeres: vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha
Que, por la bondad derivada de este saludo respetuoso al Buddha,
Sabbe pi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā.
Cesen todos mis problemas.(Afirmar postrado o inclinando la cabeza)
Kāyena vācā ya va cetasā vā
Ya sea con el cuerpo, la palabra, o el pensamiento,
Buddhe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ
que cualquier falta cometida por mí en contra del Buddha
Buddho paṭiggaṇhatu accayantaṃ
expire, que el Buddha la perdone,
Kālantare saṃvarituṃ va buddhe.
y que, en lo sucesivo, evite [actos] en contra del Buddha.
Handa mayaṃ dhammānussatinayaṃ karomase
Svākkhāto bhagavatā dhammo,
The Dhamma is well expounded by the Blessed One,
Sandiṭṭhiko akāliko,
Es visible aquí y ahora, atemporal,
apparent here and now, timeless,
Ehipassiko opanayiko
Para venir y verse, fuente de progreso,
encouraging investigation, leading inwards
Paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
Para ser conocido por los sabios por sí mismos.
to be experienced individually by the wise
Handa mayaṃ dhammābhigītiṃ karomase
Svākkhātatādiguṇa-yoga-vasena seyyo
Yo maggapāka-pariyatti-vimokkha-bhedo
Se divide en sendero y fruto, estudio y liberación.
Dhammo kuloka-patanā tada-dhāri-dhārī
Quienes viven siempre en conformidad con el Dhamma dejan de caer en mundos negativos.
Vandām’ ahaṃ tamaharaṃ varadhammam etaṃ
Saludo respetuosamente al Dhamma excelente, destructor de la oscuridad.
Dhammo yo sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ khemam uttamaṃ
El Dhamma es para todos los seres vivos un refugio, la suprema salvación.
Dutiyānussatitthānaṃ vandāmi taṃ siren’ahaṃ
Saludo respetuosamente con la cabeza a este segundo objeto de rememoración.
Dhammassāhasmi dāso (mujeres: dāsī) va dhammo me sāmikissaro
Soy del Dhamma un servidor/una servidora, el Dhamma es mi maestro y señor.
Dhammo dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me
El Dhamma elimina el sufrimiento y procura mi bien.
Dhammassāhaṃ niyādemi sarīrañjīvitañ c’idaṃ
Al Buddha dedico esta vida y este cuerpo.
Vandantohaṃ (mujeres: vandīhaṃ) carissāmi dhammasseva sudhammataṃ
Viviré honrando el orden perfecto del Dhamma.
N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ
Para mí no hay otro refugio [como el Dhamma], para mí el Dhamma es un refugio excelente.
Etena saccavajjena vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane
Que, por afirmar esta verdad, prospere en la enseñanza del maestro.
Dhammaṃ me vandamānena (mujeres: vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha
Que por la bondad derivada de este saludo respetuoso al Dhamma,
Sabbe pi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā
Cesen todos mis problemas.(Afirmar postrado o inclinando la cabeza)
Kāyena vācāya va cetasā vā
Ya sea con el cuerpo, la palabra, o el pensamiento,
Dhamme kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ
que cualquier falta cometida por mí en contra del Dhamma
Dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṃ
expire, que el Dhamma la perdone,
Kālantare saṃvarituṃ va dhamme.
y que, en lo sucesivo, evite [actos] en contra del Dhamma.
Handa mayaṃ saṅghānussatinayaṃ karomase
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Uju-paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
La comunidad de discípulos del Buddha practica con rectitud.
Who have practiced directly
Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
La comunidad de discípulos del Buddha practica metódicamente.
Who have practiced insightfully.
Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
La comunidad de discípulos del Buddha practica correctamente.
Those who practice with integrity.
Yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā
Es decir, los cuatro pares de personas santas, las ocho personas nobles.
That is the four pairs, the eight kinds of noble beings.
Esa bhagavato sāvakasaṅgho
Esta es la comunidad de discípulos del Buddha,
These are the Blessed One’s disciples,
Āhuṇeyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo
Digna de ofrendas, digna de hospitalidad, digna de regalos, digna de reverencias,
such ones are worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā ti.
Insuperable campo de cultivo para acciones buenas en el mundo.
They give occasion for incomparable goodness to arise in the world.
Handa mayaṃ saṅghābhigītiṃ karomase
Saddhammajo supaṭipatti-guṇādiyutto
Yoṭṭhabbidho ariyapuggala-saṅghaseṭṭho
Es la mejor comunidad, formada por las ocho clases de personas nobles.
Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto
Regida en cuerpo y mente por los principios éticos del Dhamma.
Vandām’ ahaṃ tam ariyāna gaṇaṃ susuddhaṃ
Saludo respetuosamente a los de excelsa nobleza, integridad y pureza.
Saṅgho yo sabbapāṇinaṃ saraṇaṃ khemam uttamaṃ
El Sangha es para todos los seres vivos un refugio, la suprema salvación.
Tatiyānussatitthānaṃ vandāmi taṃ siren’ahaṃ
Saludo respetuosamente con la cabeza a este tercer objeto de rememoración.
Saṅghassāhasmi dāso (mujeres: dāsī) va saṅgho me sāmikissaro
Soy del Sangha un servidor/una servidora, el Sangha es mi maestro y señor.
Saṅgho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me
El Sangha elimina el sufrimiento y procura mi bienestar.
Saṅghassāhaṃ niyādemi sarīrañjīvitañ c’ idaṃ
Al Sangha dedico esta vida y este cuerpo.
Vandanto’haṃ (mujeres: vandantīhaṃ) carissāmi saṅghasso-paṭipannataṃ
Viviré honrando la práctica del Sangha.
N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ
Para mí no hay otro refugio [como el Sangha], para mí el Sangha es un refugio excelente.
Etena saccavajjena vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane
Que, por afirmar esta verdad, prospere en la enseñanza del maestro.
Saṅghaṃ me vandamānena (mujeres: vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha
Que, por la bondad derivada de este saludo respetuoso al Sangha,
Sabbe pi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā.
Cesen todos mis problemas.(Afirmar postrado o inclinando la cabeza)
Kāyena vācāya va cetasā vā
Ya sea con el cuerpo, la palabra, o el pensamiento,
Saṅghe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ
que cualquier falta cometida por mí en contra del Sangha
Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṃ
expire, que el Sangha la perdone,
Kālantare saṃvarituṃ va saṅghe.
y que, en lo sucesivo, evite [actos] en contra del Sangha.