Ofrecimiento De Respetos A Las Tres Joyas
Offering respect to the triple gem

Yo so bhagavā arahaṃ sammāsaṃbuddho

Este es el Bienaventurado, un arahant perfecta y completamemte iluminado.

To the Blessed One, the Buddha, who fully attained perfect Awakening,

Svākkhāto yena bhagavatā dhammo

El Dhamma está bien expuesto por el Buddha.

The Dhamma is well expounded by the Blessed One

Supaṭipanno yassa bhagavato sāvakasaṅgho

La comunidad de discípulos del Buddha practica bien.

They are the Blessed One's disciples, who have practiced well

Taṃ mayaṃ bhagavantaṃ sadhammaṃ sasaṅghaṃ

Al Buddha junto con el Dhamma y el Sangha,

to these, the Buddha, the Dhamma and the Saṅgha,

Imehi sakkārehi yathārahaṃ āropitehi abhipūjayāma.

veneramos con estas ofrendas adecuadamente colocadas

we respect with offerings, our rightful homage.

Sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbuto pi

Ojalá que el venerable Buddha, aunque ya completamente parinirvanizado desde hace mucho,

It is well for us that the Blessed One, having attained liberation,

Pacchimā-janatānukaṃpa-mānasā

por compasión hacia las generaciones futuras,

still had compassion for future generations.

Ime sakkāre duggata-paṇṇākāra-bhūte paṭiggaṇhātu

acepte estas ofrendas y humildes frutos de la naturaleza,

May these simple offerings be accepted

Amhākaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya.

por nuestro bien y felicidad por mucho tiempo.

for our long-lasting benefit and for the happiness it gives us,

Arahaṃ sammā sambuddho bhagavā Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.

El Buddha es un arahant perfecta y completamente iluminado. Saludo respetuosamente al Buddha, al iluminado (Postrarse una)

The Lord, the Perfectly Enlightened and Blessed One - I render homage to the Buddha, the Blessed One (bow)

Svākkhāto bhagavatā dhammo Dhammaṃ namassāmi

El Dhamma está bien expuesto por el Buddha.Ofrezco mis respetos al Dhamma (Postrarse una)

The Teaching, so completely explained by him - I bow to the Dhamma (bow)

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho Saṅghaṃ namāmi

La comunidad de discípulos del Bienaventurado practica bien. Ofrezco mis respetos al Sangha (Postrarse una)

The Blessed One's disciples, who have practised well - I bow to the Saṅgha (bow)

Handa mayaṃ buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakārañ c’eva buddhānussati-nayañ ca karomase.

Now let us chant the preliminary passage in homage to the Awakened One, the Blessed One (leader)

Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa

Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One (repeat three times)

Taṃ kho pana bhagavantaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato

Esta es la buena noticia acerca del Bienaventurado que se difunde por doquier:

I DONT FIND THE TRANSALATION YET

Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho

Así es el Bienaventurado, un arahant perfecta y completamente iluminado;

The Tathāgata is the Pure One, the Perfectly Enlightened One,

Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū

Ejemplo de sabiduría y santidad, afortunado, conocedor del universo

He is impeccable in conduct and understanding, the Accomplished One, the Knower of the worlds.

Anuttaro purisadamma-sārathi

Insuperable guía de personas por adiestrar

He trains perfectly those who wish to be trained.

Satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā ti

Maestro de dioses y humanos, el Buddha, el Bienaventurado.

He is teacher of gods and humans. He is awake and holy.

Handa mayaṃ buddhābhigītiṃ karomase.(buddhābhitutiṃ???)

Now let us give high praise to the Awakened One.

Buddha vārahanta-varatādiguṇābhiyutto

Suddhābhiñāṇakaruṇāhi samāgatatto

[En él] confluyen pureza, sabiduría y compasión.

Bodhesi yo sujanataṃ kamalaṃ va sūro

Despierta con su luz a la gente buena, al igual que el sol despierta las flores de loto.

Vandām’ ahaṃ tam araṇaṃ sirasā jinendaṃ

Saludo respetuosamente con la cabeza al poderoso vencedor, al pacífico,

Buddho yo sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ khemam uttamaṃ

El Buddha es para todos los seres un refugio, la suprema salvación.

Pathamānussatitthānaṃ vandāmi taṃ siren’ aha

Saludo respetuosamente con la cabeza a este primer objeto de rememoración.

Buddhassāhasmi dāso va (mujeres: dāsīva) buddho me sāmikissaro

Soy del Buddha un servidor/una servidora, el Buddha es mi maestro y señor.

Buddho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me

El Buddha elimina el sufrimiento y procura mi bienestar.

Buddhassāhaṃ niyyādemi sarīrañjīvitañ c’ idaṃ

Al Buddha dedico esta vida y este cuerpo.

Vandanto ’haṃ (mujeres: vandantīhaṃ) carissāmi buddhass’ eva subodhitaṃ

Viviré honrando la perfecta iluminación del Buddha.

N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ

Para mí no hay otro refugio [como el Buddha], para mí el Buddha es un refugio excelente.

Etena saccavajjena vaḍḍheyyaṃ satthusāsane

Que, por afirmar esta verdad, prospere en la enseñanza del maestro.

Buddhaṃ me vandamānena (mujeres: vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha

Que, por la bondad derivada de este saludo respetuoso al Buddha,

Sabbe pi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā.

Cesen todos mis problemas.(Afirmar postrado o inclinando la cabeza)

Kāyena vācā ya va cetasā vā

Ya sea con el cuerpo, la palabra, o el pensamiento,

Buddhe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ

que cualquier falta cometida por mí en contra del Buddha

Buddho paṭiggaṇhatu accayantaṃ

expire, que el Buddha la perdone,

Kālantare saṃvarituṃ va buddhe.

y que, en lo sucesivo, evite [actos] en contra del Buddha.

Handa mayaṃ dhammānussatinayaṃ karomase

Svākkhāto bhagavatā dhammo,

The Dhamma is well expounded by the Blessed One,

Sandiṭṭhiko akāliko,

Es visible aquí y ahora, atemporal,

apparent here and now, timeless,

Ehipassiko opanayiko

Para venir y verse, fuente de progreso,

encouraging investigation, leading inwards

Paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.

Para ser conocido por los sabios por sí mismos.

to be experienced individually by the wise

Handa mayaṃ dhammābhigītiṃ karomase

Svākkhātatādiguṇa-yoga-vasena seyyo

Yo maggapāka-pariyatti-vimokkha-bhedo

Se divide en sendero y fruto, estudio y liberación.

Dhammo kuloka-patanā tada-dhāri-dhārī

Quienes viven siempre en conformidad con el Dhamma dejan de caer en mundos negativos.

Vandām’ ahaṃ tamaharaṃ varadhammam etaṃ

Saludo respetuosamente al Dhamma excelente, destructor de la oscuridad.

Dhammo yo sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ khemam uttamaṃ

El Dhamma es para todos los seres vivos un refugio, la suprema salvación.

Dutiyānussatitthānaṃ vandāmi taṃ siren’ahaṃ

Saludo respetuosamente con la cabeza a este segundo objeto de rememoración.

Dhammassāhasmi dāso (mujeres: dāsī) va dhammo me sāmikissaro

Soy del Dhamma un servidor/una servidora, el Dhamma es mi maestro y señor.

Dhammo dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me

El Dhamma elimina el sufrimiento y procura mi bien.

Dhammassāhaṃ niyādemi sarīrañjīvitañ c’idaṃ

Al Buddha dedico esta vida y este cuerpo.

Vandantohaṃ (mujeres: vandīhaṃ) carissāmi dhammasseva sudhammataṃ

Viviré honrando el orden perfecto del Dhamma.

N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ

Para mí no hay otro refugio [como el Dhamma], para mí el Dhamma es un refugio excelente.

Etena saccavajjena vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane

Que, por afirmar esta verdad, prospere en la enseñanza del maestro.

Dhammaṃ me vandamānena (mujeres: vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha

Que por la bondad derivada de este saludo respetuoso al Dhamma,

Sabbe pi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā

Cesen todos mis problemas.(Afirmar postrado o inclinando la cabeza)

Kāyena vācāya va cetasā vā

Ya sea con el cuerpo, la palabra, o el pensamiento,

Dhamme kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ

que cualquier falta cometida por mí en contra del Dhamma

Dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṃ

expire, que el Dhamma la perdone,

Kālantare saṃvarituṃ va dhamme.

y que, en lo sucesivo, evite [actos] en contra del Dhamma.

Handa mayaṃ saṅghānussatinayaṃ karomase

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

Uju-paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

La comunidad de discípulos del Buddha practica con rectitud.

Who have practiced directly

Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

La comunidad de discípulos del Buddha practica metódicamente.

Who have practiced insightfully.

Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

La comunidad de discípulos del Buddha practica correctamente.

Those who practice with integrity.

Yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā

Es decir, los cuatro pares de personas santas, las ocho personas nobles.

That is the four pairs, the eight kinds of noble beings.

Esa bhagavato sāvakasaṅgho

Esta es la comunidad de discípulos del Buddha,

These are the Blessed One’s disciples,

Āhuṇeyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo

Digna de ofrendas, digna de hospitalidad, digna de regalos, digna de reverencias,

such ones are worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,

Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā ti.

Insuperable campo de cultivo para acciones buenas en el mundo.

They give occasion for incomparable goodness to arise in the world.

Handa mayaṃ saṅghābhigītiṃ karomase

Saddhammajo supaṭipatti-guṇādiyutto

Yoṭṭhabbidho ariyapuggala-saṅghaseṭṭho

Es la mejor comunidad, formada por las ocho clases de personas nobles.

Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto

Regida en cuerpo y mente por los principios éticos del Dhamma.

Vandām’ ahaṃ tam ariyāna gaṇaṃ susuddhaṃ

Saludo respetuosamente a los de excelsa nobleza, integridad y pureza.

Saṅgho yo sabbapāṇinaṃ saraṇaṃ khemam uttamaṃ

El Sangha es para todos los seres vivos un refugio, la suprema salvación.

Tatiyānussatitthānaṃ vandāmi taṃ siren’ahaṃ

Saludo respetuosamente con la cabeza a este tercer objeto de rememoración.

Saṅghassāhasmi dāso (mujeres: dāsī) va saṅgho me sāmikissaro

Soy del Sangha un servidor/una servidora, el Sangha es mi maestro y señor.

Saṅgho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me

El Sangha elimina el sufrimiento y procura mi bienestar.

Saṅghassāhaṃ niyādemi sarīrañjīvitañ c’ idaṃ

Al Sangha dedico esta vida y este cuerpo.

Vandanto’haṃ (mujeres: vandantīhaṃ) carissāmi saṅghasso-paṭipannataṃ

Viviré honrando la práctica del Sangha.

N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ

Para mí no hay otro refugio [como el Sangha], para mí el Sangha es un refugio excelente.

Etena saccavajjena vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane

Que, por afirmar esta verdad, prospere en la enseñanza del maestro.

Saṅghaṃ me vandamānena (mujeres: vandamānāya) yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha

Que, por la bondad derivada de este saludo respetuoso al Sangha,

Sabbe pi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā.

Cesen todos mis problemas.(Afirmar postrado o inclinando la cabeza)

Kāyena vācāya va cetasā vā

Ya sea con el cuerpo, la palabra, o el pensamiento,

Saṅghe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ

que cualquier falta cometida por mí en contra del Sangha

Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṃ

expire, que el Sangha la perdone,

Kālantare saṃvarituṃ va saṅghe.

y que, en lo sucesivo, evite [actos] en contra del Sangha.