Ratanasutta (Snp 2.1, excerpt)

Discurso de las Tres Joyas (extracto)
Gems (excerpt)

Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ;
Na no samaṁ atthi tathāgatena,
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
Etena saccena suvatthi hotu.

Cualquier riqueza en este mundo o en el más allá, o la más
preciosa joya de los mundos
celestiales, no es para nosotros comparable al
Tathāgata. He aquí la preciosa joya del Buddha.
¡Que esta verdad os traiga bienaventuranza!

There’s no wealth here or beyond,
no sublime gem in the heavens,
that equals the Realized One.
This sublime gem is in the Buddha:
by this truth, may you be well!

Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ,
Yadajjhagā sakyamunī samāhito;
Na tena dhammena samatthi kiñci,
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
Etena saccena suvatthi hotu.

El Sabio Sakya alcanzó con su concentración la
sublime cesación, la calma, el néctar inmortal.
No hay nada comparable a aquel Dhamma. He
aquí también la preciosa joya del Dhamma.
¡Que esta verdad os traiga bienaventuranza!

Ending, dispassion, the undying, the sublime,
attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi;
there is nothing equal to that Dhamma.
This sublime gem is in the Dhamma:
by this truth, may you be well!

Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ,
Samādhimānantarikaññamāhu;
Samādhinā tena samo na vijjati,
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
Etena saccena suvatthi hotu.

Aquella concentración dicen que es insuperable,
y el supremo Buddha la describió como pureza.
No hay otra concentración igual.
He aquí también la preciosa joya del Dhamma.
¡Que esta verdad os traiga bienaventuranza!

The purity praised by the highest Buddha
is said to be the “immersion with immediate fruit”;
no equal to that immersion is found.
This sublime gem is in the Dhamma:
by this truth, may you be well!

Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,
Cattāri etāni yugāni honti;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā,
Etesu dinnāni mahapphalāni;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.

Las ofrendas a las ocho personas
elogiadas por la gente honrada son de gran
fruto. Pues estos cuatro pares de personas,
discípulos del Afortunado, son dignos de
dádiva. He aquí también la preciosa joya del Sangha.
¡Que esta verdad os traiga bienaventuranza!

The eight individuals praised by the good,
are the four pairs of the Holy One’s disciples;
they are worthy of religious donations,
what’s given to them is very fruitful.
This sublime gem is in the Saṅgha:
by this truth, may you be well!

Ye suppayuttā manasā daḷhena,
Nikkāmino gotamasāsanamhi;
Te pattipattā amataṁ vigayha,
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.

Los que, aplicándose correctamente, con mente
firme, esforzándose en la enseñanza de Gotama,
la llevan a la práctica y entran en lo inmortal,
disfrutan directamente de la liberación lograda.
He aquí también la preciosa joya del Sangha.
¡Que esta verdad os traiga bienaventuranza!

Dedicated to Gotama’s dispensation,
strong-minded, free of sense desire,
they’ve attained the goal, plunged into the deathless,
and enjoy the quenching they’ve freely gained.
This sublime gem is in the Saṅgha:
by this truth, may you be well!

Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ,
Virattacittāyatike bhavasmiṁ;
Te khīṇabījā avirūḷhichandā,
Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.

El pasado se ha extinguido y no hay nueva originación
para aquellos cuya mente no se inclina al devenir.
Para ellos está seca la semilla,
no hay intención de hacerla crecer.
Los sabios, así, se extinguen, como una lámpara de aceite.
He aquí también la preciosa joya del Sangha.
¡Que esta verdad os traiga bienaventuranza!

The old is ended, nothing new is produced.
their minds have no desire for future rebirth.
Withered are the seeds, there’s no desire for growth,
those wise ones are extinguished just like this lamp.
This sublime gem is in the Saṅgha:
by this truth, may you be well!