Refugio y saludo
Going for refuge & recolletion of the triple gem


Preliminary homage to the Buddha

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa [x3]

Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One.

Saludo Respetuoso A Las Tres Joyas
Salutation to the triple gem

Arahaṃ sammā sambuddho bhagavā

El Bienaventurado es un arahant perfecta y completamente iluminado,

The Lord, the Perfectly Enlightened and Blessed One —

buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi

I render homage to the Buddha, the Blessed One.

Svākkhāto bhagavatā dhammo

The Teaching, so completely explained by him —

dhammaṃ namassāmi.

I bow to the Dhamma.

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho

La comunidad de discípulos del Bienaventurado practica bien,

The Blessed One’s disciples, who have practised well —

saṅghaṃ namāmi

I bow to the Saṅgha.

Ir Por Refugio
The three refuges

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Voy por refugio al Buddha

I go to the Buddha for refuge.

Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Voy por refugio al Dhamma

I go to the Dhamma for refuge.

Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Voy por refugio al Sangha

I go to the Saṅgha for refuge.

Dutiyaṃ pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Por segunda vez, voy por refugio al Buddha

A second time: I go to the Buddha for refuge.

Dutiyaṃ pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Por segunda vez, voy por refugio al Dhamma

A second time: I go to the Dhamma for refuge.

Dutiyaṃ pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Por segunda vez, voy por refugio al Sangha

A second time: I go to the Saṅgha for refuge.

Tatiyaṃ pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Por tercera vez, voy por refugio al Buddha

A third time: I go to the Buddha for refuge.

Tatiyaṃ pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Por tercera vez, voy por refugio al Dhamma

A third time: I go to the Dhamma for refuge.

Tatiyaṃ pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Por tercera vez, voy por refugio al Sangha

A third time: I go to the Saṅgha for refuge.

Recuerdo de la triple joya
Recollection of the Triple Gem

Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho

Así es el Bienaventurado, un Arahant, perfecta y completamente iluminado,

The Tathāgata is the Pure One, the Perfectly Enlightened One,

Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū

Ejemplo de sabiduría y santidad, afortunado, conocedor del universo Anuttaro purisadamma-sārathi Insuperable guía de personas por adiestrar

He is impeccable in conduct and understanding, the Accomplished One, the Knower of the worlds.

Anuttaro purisadammasārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā ti

Insuperable guía de personas por adiestrar. Maestro de dioses y humanos, el Buddha, el Bienaventurado.

He trains perfectly those who wish to be trained. He is teacher of gods and humans, he is awake and holy.

Svākkhāto bhagavatā dhammo,

El Dhamma está bien expuesto por el Buddha,

The Dhamma is well expounded by the Blessed One,

Sandiṭṭhiko akāliko,

Es visible aquí y ahora, atemporal,

Apparent here and now, timeless,

Ehipassiko opanayiko

Para venir y verse, fuente de progreso,

Encouraging investigation, leading inwards,

Paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

Para que los sabios lo expermienten por sí mismos.

To be experienced individually by the wise.

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

La comunidad de discípulos del Bienaventurado practica bien,

They are the Blessed One’s disciples, who have practiced well,

Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

La comunidad de discípulos del Bienaventurado practica con rectitud,

Who have practiced directly,

Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

La comunidad de discípulos del Bienaventurado practica metódicamente,

Who have practiced insightfully,

Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho

La comunidad de discípulos del Bienaventurado practica correctamente.

Those who practice with integrity

Yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā

Es decir, los cuatro pares de personas santas, las ocho personas nobles.

That is the four pairs, the eight kinds of noble beings.

Esa bhagavato sāvakasaṅgho

Ésta es la comunidad de discípulos del Bienaventurado.

These are the Blessed One’s disciples.

Āhuṇeyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo

Digna de ofrendas, digna de hospitalidad, digna de regalos, digna de reverencias,

Such ones are worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,

Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.

Insuperable campo para el cultivo de acciones buenas en el mundo.

They give occasion for incomparable goodness to arise in the world.